Мастер-класс «Osobowość tłumacza przyczyną błędnej interpretacji utworu literackiego» // «Личность переводчика как причина неправильной интерпретации литературного произведения»

12+ Проводит кандидат филологических наук Патриция Спытек.

Иностранные языки 12+

11:45–13:15

Literatura piękna to specyficzny i wyjątkowy rodzaj komunikacji oraz
odzwierciedlenia i poznania rzeczywistości. Każdy twórca literatury posiada swój
własny i niepowtarzalny język.
Wypowiedź artystyczna jest wyzwaniem nawet dla najbardziej
doświadczonego tłumacza, który jako współtwórca danej wypowiedzi artystycznej
odpowiada za komunikację między nadawcą i odbiorcą. Przekład artystyczny pełni
funkcję pośrednika wśród literatur narodowych.
Ważnym czynnikiem w pracy przekładowej jest osobowość tłumacza.
Światopogląd pisarza kształtuje się na bazie wartości moralnych, tradycji oraz
kultury, w której od dziecka był zanurzony. Utwór literacki jest więc sposobem
wyrażania osobowości autora.
Tworząc przekład literacki borykamy się z wieloma przeszkodami.
Najlepszym rozwiązaniem i drogą do przekładu idealnego byłaby wspólna praca
autora oryginału z tłumaczem, to zaś jest możliwe bardzo rzadko.

*На польском языке.

Поделиться:

2060 дней назад
18 сентября 2019 11:45–13:15

Москва
ул. Николоямская, д. 1
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить

Поделиться:

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

По номеру с вами свяжется организатор

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов