11:45–13:15
Literatura piękna to specyficzny i wyjątkowy rodzaj komunikacji oraz
odzwierciedlenia i poznania rzeczywistości. Każdy twórca literatury posiada swój
własny i niepowtarzalny język.
Wypowiedź artystyczna jest wyzwaniem nawet dla najbardziej
doświadczonego tłumacza, który jako współtwórca danej wypowiedzi artystycznej
odpowiada za komunikację między nadawcą i odbiorcą. Przekład artystyczny pełni
funkcję pośrednika wśród literatur narodowych.
Ważnym czynnikiem w pracy przekładowej jest osobowość tłumacza.
Światopogląd pisarza kształtuje się na bazie wartości moralnych, tradycji oraz
kultury, w której od dziecka był zanurzony. Utwór literacki jest więc sposobem
wyrażania osobowości autora.
Tworząc przekład literacki borykamy się z wieloma przeszkodami.
Najlepszym rozwiązaniem i drogą do przekładu idealnego byłaby wspólna praca
autora oryginału z tłumaczem, to zaś jest możliwe bardzo rzadko.
*На польском языке.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.