Мастер-класс «Osobowość tłumacza przyczyną błędnej interpretacji utworu literackiego» // «Личность переводчика как причина неправильной интерпретации литературного произведения»

12+ Проводит кандидат филологических наук Патриция Спытек.

Иностранные языки 12+

11:45–13:15

Literatura piękna to specyficzny i wyjątkowy rodzaj komunikacji oraz
odzwierciedlenia i poznania rzeczywistości. Każdy twórca literatury posiada swój
własny i niepowtarzalny język.
Wypowiedź artystyczna jest wyzwaniem nawet dla najbardziej
doświadczonego tłumacza, który jako współtwórca danej wypowiedzi artystycznej
odpowiada za komunikację między nadawcą i odbiorcą. Przekład artystyczny pełni
funkcję pośrednika wśród literatur narodowych.
Ważnym czynnikiem w pracy przekładowej jest osobowość tłumacza.
Światopogląd pisarza kształtuje się na bazie wartości moralnych, tradycji oraz
kultury, w której od dziecka był zanurzony. Utwór literacki jest więc sposobem
wyrażania osobowości autora.
Tworząc przekład literacki borykamy się z wieloma przeszkodami.
Najlepszym rozwiązaniem i drogą do przekładu idealnego byłaby wspólna praca
autora oryginału z tłumaczem, to zaś jest możliwe bardzo rzadko.

*На польском языке.

Поделиться:

1477 дней назад
18 сентября 2019 11:45–13:15

Москва
ул. Николоямская, д. 1
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить

Поделиться:

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов