Лекция посвящена сложностям, которые могут создавать для
переводчика имеющиеся в переводимом тексте отсылки к другим текстам
(интертекстуальные объекты) – цитаты, парафразы, реминисценции.
Рассматриваются различные переводческие решения и зависимость их
выбора от таких факторов, как функция интертекстуального объекта в
переводимом тексте (смысловая или декоративная), узнаваемость
интертекстуального объекта (в культуре языка оригинала и в культуре
языка перевода), от литературной формы цитируемого текста, от наличия
переводов этого текста на язык перевода и их качества.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.