Имя Ярослава Гашека известно всем ценителям мировой литературы. Чешский сатирик, анархист, «русский по духу», он вошёл в историю литературы своим романом «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны».
Мало кто знает, что почти все персонажи романа списаны с реальных людей, и даже многие имена не придуманы Гашеком, а взяты из жизни. Например, имя главного героя полностью совпадает с именем депутата австрийского парламента, прославившегося своими радикальными антивоенными взглядами и задиристым характером. При этом сам Гашек не разделял себя и Швейка, образ героя во многом автобиографичен, и даже в своей предсмертной записке Гашек написал «Швейк умирает».
Несмотря на абсурдисткий характер романа в нём поражает глубина реализма. Однако в переводах на русский язык многие детали теряют свой колорит. Прозаик, номинант на премии Большая книга, Букер и АнтиБукер, Сергей Солоух решил разобраться, в чём разница трёх основных переводов романа на русский язык, и чем они отличаются от чешского первоисточника. В результате на свет родилась книга «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»».
Кто такой настоящий Йозеф Швейк? Какие черты персонажа проявляются в разных переводах, и каким его задумал автор? Почему медицинская комиссия признала Швейка идиотом, а миллионы людей зачитываются рассказами о его приключениях? Об этом и о многом другом поговорим с Сергеем Солоухом, наверное, самым большим специалистом по Швейку в нашей стране.
Трансляция будет доступна на портале КУЛЬТУРА.РФ
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.